Í lögmálinu er ritað: Með annarlegu tungutaki og annarlegum vörum mun ég tala til lýðs þessa, og eigi að heldur munu þeir heyra mig, segir Drottinn.
A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr.
Það sem ég tala nú, þegar ég tek upp á að hrósa mér, tala ég ekki að hætti Drottins, heldur eins og í heimsku.
A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,
Hönd Drottins kom þar yfir mig, og hann sagði við mig: "Statt upp, gakk ofan í dalinn, þar vil ég tala við þig."
És lõn ott az Úrnak keze rajtam, és monda nékem: Kelj fel, menj ki a völgybe, és ott szólok veled.
Ég þakka Guði, að ég tala tungum öllum yður fremur,
Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;
Ég tala til yðar sem skynsamra manna. Dæmið þér um það, sem ég segi.
Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti, a mit mondok.
27 En þegar ég tala við þig, mun ég ljúka upp munni þínum, og þú skalt segja við þá:, Svo segir Drottinn Guð!'
Prófétát támasztok nekik testvéreik köréből, mint téged; neki adom ajkára szavaimat, s ő mindent tudtukra ad, amit parancsolok neki.
Ég tala það, sem ég hef séð hjá föður mínum, og þér gjörið það, sem þér hafið heyrt hjá föður yðar."
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
Það sem ég tala, það tala ég því eins og faðirinn hefur sagt mér."
A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem.
17 Sá sem vill gjöra vilja hans, mun komast að raun um, hvort kenningin er frá Guði eða ég tala af sjálfum mér.
17 (KAR) Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?
En svo að sama komi á móti, - ég tala eins og við börn mín -, þá látið þér líka verða rúmgott hjá yður.
Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket.
Ég tala ekki um yður alla. Ég veit, hverja ég hef útvalið. En ritningin verður að rætast:, Sá sem etur brauð mitt, lyftir hæli sínum móti mér.'
Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem.
Má ég tala viđ ūig andartak?
Van egy perce? - Egy perc.
Ég veit ekki hvort þú vitir það en ég tala ekki rússnesku!
Nem tudom, hogy feltűnt-e, de nem tudok oroszul!
Ég tala til ykkar frá ríkisstjķrnarherberginu ađ Downing-stræti 10.
1939. szeptember 3. A kormány ülésterméből szólok önökhöz.
Má ég tala ađeins viđ ūig?
Szeretném, ha szánna rám egy percet.
Ég tala aldrei viđ ūig aftur.
Soha többé nem állok szóba veled.
Ég tala fyrir hönd forseta Bandaríkjanna.
Én az Egyesült Államok elnökét képviselem.
Horfđu á mig ūegar ég tala viđ ūig.
Ide nézz, ide nézz, amikor hozzád beszélek.
Hunskist til ađ standa upp ūegar ég tala!
Ne üljenek a kurva seggükön, ha én beszélek!
Ég tala ūũsku núna ef menn Candies skyldu vera ađ hlusta.
Csak azért németül, hogy Candie emberei ne értsék, ha hallgatóznak.
Ég á fyrrverandi eiginkonu og son sem ég tala aldrei viđ.
Van egy exnejem és fiam, akikkel sosem beszélek.
Ūinn vandi er ekki ađ ég tala heldur ađ ūú hlustar ekki.
Nem az a baj, hogy beszélek, hanem, hogy maga nem hallgat rám.
18 Ég tala ekki um yður alla. Ég veit, hverja ég hef útvalið. En ritningin verður að rætast:, Sá sem etur brauð mitt, lyftir hæli sínum móti mér.'
János 13:18 Nem mindnyájatokról szólok: én tudom, kiket választottam ki, de be kell teljesednie az Írásnak: Aki az én kenyeremet eszi, az emelte fel ellenem a sarkát.
38 Ég tala það sem ég hef séð hjá föður mínum og þér gerið það sem þér hafið heyrt hjá föður yðar.“
János 8, 38 Én azt beszélem, amit az én atyámnál láttam, ti is azt cselekszitek, azért amit a ti atyátoknál láttatok.
17 Það sem ég tala nú, þegar ég tek upp á að hrósa mér, tala ég ekki að hætti Drottins, heldur eins og í heimsku.
Amit most mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mert dicsekvésre szántam el magam, mintegy balgaságomban.
22 Þarna mun ég mæta þér og ofan af lokinu milli beggja kerúbanna, sem eru yfir örkinni með sáttmálstákninu, mun ég tala við þig um allt sem ég býð þér að flytja Ísraelsmönnum. Borð skoðunarbrauðanna
22 Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejéről, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak.
þá vil ég tala og eigi óttast hann, því að svo er mér eigi farið hið innra.
Akkor szólanék és nem félnék tõle: mert nem így vagyok én magammal!
þá mun ég tala um reglur þínar frammi fyrir konungum, og eigi skammast mín,
És a királyok elõtt szólok a te bizonyságaidról, és nem szégyenülök meg.
Hlýðið á, því að ég tala það sem göfuglegt er, og varir mínar tjá það sem rétt er.
Halljátok meg; mert jeles dolgokat szólok és az én számnak felnyitása igazság.
Já, í hvert sinn er ég tala, verð ég að kvarta undan ofbeldi og kúgun, því að orð Drottins hefir orðið mér til stöðugrar háðungar og spotts.
Mert a hányszor csak szólok, kiáltozom; így kiáltok: erõszak és romlás! Mert az Úr szava mindenkori gyalázatomra és csúfságomra lett nékem.
Ég tala sannleika í Kristi, ég lýg ekki. Samviska mín vitnar það með mér, upplýst af heilögum anda,
Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,
Til að boða hann er ég skipaður prédikari og postuli, - ég tala sannleika, lýg ekki -, kennari heiðingja í trú og sannleika.
A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban.
0.74763202667236s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?